Moda na Słupsk to hasło ratusza, które ma promować miasto nie tylko wśród polskich turystów ale i tych z zagranicy. w tym celu na namiocie przed budynkiem magistratu pojawił się baner z tłumaczeniem na hasła na język niemiecki i angielski. Zapewne powody do radości mieli ci z turystów, którzy znają język z wysp brytyjskich. - Ewidentny błąd trafił się w jednym wyrazie - wyjaśnia Piotr Sulik filolog angielski.
Słupsk commes into fashion - tak hasło Moda na Słupsk brzmi w wersji angielskiej.
- Jest to całkiem sprytne tłumaczenie, bo nie można hasła przetłumaczyć dosłownie - mówi Piotr Sulik. - Chociaż bardziej wskazane byłoby użycie innego czasu, a mianowicie teraźniejszego ciągłego.
Ci co znają gramatykę angielską od razu zrozumieją o co chodzi. Pozostali muszą się zadowolić wyjaśnieniem filologa.
- Czas ciągły dotyczy czynności, która cały czas trwa i chyba taki jest sens hasła Moda na Słupsk, a zwłaszcza jego tłumaczenia zaproponowanego przez urzędników - uważa Sulik.
Jednak użycie czasu to drobiazg w porównaniu z pisownią wyrazu commes.
- To ewidentny błąd - nie ma wątpliwości Piotr Sulik - Zamiast commes winno być comes.
i być może niektórzy stwierdzą, że pomyłka nie jest wielka, ale wystarczy sobie wyobrazić hasło moda na Słópsk. To na pewno nie przysporzy miastu turystów.
- Rzeczywiście Ci co wykonali hasło zawalili - mówi Przemysław Namysłowski dyrektor Biura Promocji i Integracji Europejskiej ratusza, który sprawdził pisownię po naszym telefonie. - Dziś pojawi się wersja baneru bez błędu.
Szkoda tylko, że dopiero po interwencji dziennikarzy, bo napis wisi już niemal dwa tygodnie.
Archeologiczna Wiosna Biskupin (Żnin)
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?